Ну что мы все просим: «Господи, дай»?
Да все мы имеем, смотрите:
Землю и Солнце – уже это Рай.
Берите, сколько хотите!
Прежде всего, благодарность нужна
За то, что имеешь сегодня.
И жизнь наша красками будет полна,
Когда станем мы всем довольны.
Все службы сегодня – все для тебя,
Свою выполняют работу.
И пищу добыть - нам не нужно копья,
В том нет на сегодня заботы.
Мы денег хотим, а за что нам давать?
Свое ли мы делаем дело?
Ведь мы же привыкли у всех воровать:
Кто – время, кто – мысли, кто - тело!
А Богу помощники тоже нужны,
За это Он щедро заплатит.
Когда мы любовью и светом полны,
А черствости скажем мы: «Хватит».
Когда мы привыкнем не рыбку просить,
Научимся жить мы – «рыбачить».
И за поступки ответственным быть,
За совесть свою – не иначе.
Да, учит нас жизнь, чтоб попали мы в Рай,
Твое и мое окруженье.
Мы бьемся об стенку и требуем: «Дай!»,
Не сделав навстречу движенья.
Он даст ровно столько, на сколько готов
Принять ты сегодня блаженство.
И ждет, чтобы в сердце жила лишь любовь,
Достигнув Его совершенства!
20.09.2009г.
Валентина Солдатова,
Россия
Начала писать стихи в 2003 году, когда оказалась без жилья, в отчаянии обратилась к Богу, просила показать мне место на этой земле, услышала голос внутри себя: "Пиши". С тех пор пишу и не только стихи, но и песни. Выступаю с авторскими концертами, прославляю Бога,его любовь к нам, вижу его во всем...
Сегодня я:
Автор восьми книг, участница 15 книг, победитель конкурса «Женщина года по Республике Татарстан – 2011» в номинации «Героиня третьего возраста», победитель конкурса «Социальный портрет пожилого человека Республики Татарстан-2011» в номинации «Творчество крупным планом»,
Лауреат Международной Премии «Филантроп - 2016»
в авторской песне, Лауреат 1 степени Международной Премии "Золотое сердце" 2016 в номинации "Благотворительная помощь инвалидам в литературной деятельности", Лауреат Международного конкурса «Поэзия голосом – 2013», обладатель золотых медалей и Гран-при Российского творческого фестиваля в г.Лысьва Пермского края «Парнасские забавы-2011» в авторской песне, автор трёх аудиодисков, соавтор открыток «Чистополь глазами поэтов», победитель и призёр многих спортивных фестивалей по РТ, фотограф-любитель, дизайнер-издатель около 150 книг для авторов Республики Татарстан и России.
Песни в моем исполнении вы можете послушать на сайте: http://mirmuz.com/segodeya
Там же имеются мои стихи, картины, фотографии и др. Спасибо! e-mail автора:segodeya@yandex.ru
Прочитано 8592 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Сильно. Благодарить надо за все - как за хорошее, так и за худое. Если благодарим только за хорошее, а в страданиях ропщем - мы неразумные.
Иов 2
7 И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его.
8 И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел.
9 И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри.
10 Но он сказал ей: ты говоришь как одна из безумных: неужели доброе мы будем принимать от Бога, а злого не будем принимать? Во всем этом не согрешил Иов устами своими. Комментарий автора: Спасибо, Ванечка! В природе, созданной Богом, все совершенно! Мы, как часть природы, совершенны тоже! Принимай все,как есть,благодари за все и радуйся всему, что преподносит жизнь!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.