Ну, что за жизнь течёт за створкой,
Как кровь, соленая на вкус?
Где стол накрыт и хлеба коркой
Ты сыт, и снова слышен хруст
Опять ломаемого хлеба,
Где светом соль заряжена,
Где жизни вновь решает ребус
Хмельная чья-то голова.
Где пересыпаны салаты
Солёным перебором слов,
И где рассветы и закаты
Из помидоров, огурцов.
Где чёрный хлеб намазан маслом
И свеж, как утречком роса,
Где ждёт, порезана, колбаска
Ценителя и едока.
Поверх и колбасы и хлеба,
Незримой скатерть лежит
На всём огромнейшее небо,
Давая вкус всему и вид.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?